Adventures in 35 languages


Books by Frédéric Dard, and notably amongst  them the San-Antonio series, have been published worldwide since the mid 1950’s. Quantitatively, the pie chart above shows huge discrepancies between languages, with  a firm (and predictable) advantage to Romanic languages. Italian, Romanian and Spanish account for more than half of the total translations.  In many respects San-Antonio’s translations  reproduce a pattern well established since the  industrial development of international literary exchanges in the 19th Century. Like Dumas, Féval and others before him,  the stats of San-Antonio’s translations tell a story of  marketability and easy assimilation in Mediterranean and Latin cultures. In Northern Europe, on the other hand, competition is felt much harder. The table below confirms that.   At a qualitative level, one should, in addition, make a further distinction between the works translated. It would then appear that not only is Northern Europe more reticent, it actually  often  positively ignores one important aspect of the oeuvre : the San-Antonio series. The latter’s books are for example neither translated in Finland, nor in Sweden, both countries figures only reflecting translations of the more classic  crime books signed Frédéric Dard. 


Number of Publications 
Italian 194
Romanian 81
Spanish 62
German 60
Dutch 39
Russian 35
Turkish 17
English 16
Finnish 11
Portuguese 11
Bulgarian 10
Spanish(Argentina) 10
English (US) 9
Greek 9
Spanish(Chili) 8
Japanese 6
Polish 6
Chinese 4
Czech 4
Dutch (Belgium) 4
Norwegian 4
Lebanese Arabic 3
Persian 3
Portuguese(Brazil) 3
Arabic 2


Lituanian 2
Russian (Belarus) 2
Armenian 1
Korean 1
Danish 1
Esperanto 1
Hungarian 1
Serbo-Croatian 1



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s