Books by Frédéric Dard, and notably amongst them the San-Antonio series, have been published worldwide since the mid 1950’s. Quantitatively, the pie chart above shows huge discrepancies between languages, with a firm (and predictable) advantage to Romanic languages. Italian, Romanian and Spanish account for more than half of the total translations. In many respects San-Antonio’s translations reproduce a pattern well established since the industrial development of international literary exchanges in the 19th Century. Like Dumas, Féval and others before him, the stats of San-Antonio’s translations tell a story of marketability and easy assimilation in Mediterranean and Latin cultures. In Northern Europe, on the other hand, competition is felt much harder. The table below confirms that. At a qualitative level, one should, in addition, make a further distinction between the works translated. It would then appear that not only is Northern Europe more reticent, it actually often positively ignores one important aspect of the oeuvre : the San-Antonio series. The latter’s books are for example neither translated in Finland, nor in Sweden, both countries figures only reflecting translations of the more classic crime books signed Frédéric Dard.
|Number of Publications|