Series

Belfast-Munich-Dublin: An Interview with Ellen Dunne

Ellen Dunne.PNG

Interview with Ellen Dunne

Ellen Dunne. Wie Du PNG

 

 

[Dominique Jeannerod] What made you decide to set your first novel (Wie Du mir, 2011) in Belfast ?

[Ellen Dunne] I became interested in the Northern Irish Conflict aged 17, when I watched the movie “In the Name of the Father” by Jim Sheridan, in early 1994. The story of the Guildford Four upset me so much, I wanted to understand the real background. So I endlessly read articles and books and watched TV documentaries. I always have been writing, and after a while, a story formed in my head, and intuitively I chose Belfast as location.

How would you introduce your protagonist, Patsy Logan? Why does she work in Munich ?

Patsy Logan is Irish-German, lives in Munich but has an Irish father with whom she spent many summers in Dublin. Her stories are set in Munich and also in Dublin. Why? I have been living in Dublin for 13 years and lived in Munich for a year, and to me, the two cities have almost nothing in common, apart their size. Munich is a very affluent, balanced, well-groomed and orderly city, with often grumpy inhabitants. To me, Dublin is much rougher, with a lot more social differences (and thus problems) and a somewhat chaotic setup. A contrast that mirrors Patsys inner conflict and intrigued me.

How would you describe the genre of Crime Fiction to which your novels belong? And do you see an evolution between the first and the most recent ones?

 I always was more interested in characters and their motifs than in plot twists. I guess it is fair to say that my stories are mixtures between crime and contemporary literature.

 

Who are the top ten main International Crime Fiction writers in your personal Pantheon?

I read mainly British/Irish as well as German speaking crime writers, so here goes, without a particular ranking: English speaking: Tana French, Adrian McKinty, Kate Atkinson, Stuart Neville, Dennis Lehane, Eoin McNamee German speaking: Simone Buchholz, Friedrich Ani, Oliver Bottini, Jan Costin Wagner            

How did you discover Irish Crime Fiction?

Initially, through my interest in the Northern Irish conflict.  

Who are the Irish Crime authors who might have influenced you?

I hope I developed my own voice by now, but I guess it’s hard to not be influenced by writers you enjoy. For example, I adore Adrian McKinty’s Sean Duffy series and also Tana French’s novels, but also like Stuart Neville’s thrillers. Also enjoyed Eoin McNamees Resurrection Man and The Ultras a lot. As I do read a lot of non-crime fiction, it is a short (but growing) list, sorry.

Had you heard of them before settling in Dublin?

 Eoin McNamee, yes – all the rest I only found out about while living here.

 Have you contacts with other writers of Irish Crime Fiction?

Much less than I would want to; mainly due to the fact that I write in German.

What is Irish Crime Fiction all about, according to you? And Northern Irish Noir, as you arguably write both?

 I haven’t read enough of Irish Crime fiction to comprehensively comment on this. Coming from abroad, to me there is this two-faced quality to Ireland, with so many friendly and easy-going people, which makes its social problems and organised crime underbelly all the more jarring – and a good source for stories. There a lots of stories about the crisis and its fallout still. And for Northern Ireland especially the conflict, which writers only in recent years start to really explore. I am excited to see that it gets more attention internationally, too.

Could you tell us a bit about Eire Verlag? Is there a market for Irish Crime Fiction abroad?

Eire Verlag is a very small German press; the publisher has a personal interest in Ireland and we got in touch over private connections.
In general, there is definitely a market for Irish Crime fiction in the German speaking market. Many writers are translated into German, there is a big interest in Ireland as a country.

Do you go to Crime Festivals and meet many authors?

I do attend literary and crime writing festivals regularly. It is a great way to get in touch with authors and network. It is important to network among writers, it’s a lonely job.

Did you write Cigarette Break – A Short Belfast Story directly in English?

There was a German version first, so the English version was between a rewrite and a translation. I did it all myself, with an Irish proofreader to check.

What made you decide to set this story in Belfast (again)? And did you feel the need for a prequel to your first novel?

As it is not a real prequel but a short story that gives background to my first novel, Belfast had to be the logical location. I wrote the story as part of a World Book Day promotion.

To what extent was the timeline important? Will there be other Belfast or Troubles novels?

 There is nothing planned yet, but who knows? I have never stopped being interested in the topic, and the recent tragic events around Lyra McKee’s murder show that the Troubles still effect the whole island.

How much reading/documentation does it take you to write novels set during the Troubles?

 I’d say a lot, it is a complex set-up. It’s hard to tell for me though, as I first got interested in the topic and the story developed naturally out of it. So I guess I did much more “research” than necessary.

 Who are you readers? Where do you meet them? Do you interact with them online? Do they comment on your stories?

My readers are usually people that read a lot and are ready for “something different”; often not the typical crime readers. I meet them often online in book groups or at book fairs, or they write to me after reading the book and tell me how they liked it. Mostly these interactions are great, I enjoy them.

What are the languages in which your books are translated?

I have one of them translated in English, “The Lost Son”

lost son 37635327

 

What are the four Crime Fiction novels you recommend to your friends?

Available in English:

The Sean Duffy series by Adrian McKinty
The Dublin Murder Squad series by Tana French
The Chastity Riley series by Simone Buchholz
Light in a dark house by Jan Costin Wagner

 

Is there any question you would have liked me to ask? Sorry for not mentioning it…. Please do now…

This was a very comprehensive interview, it was fun. Thank you!

 

Thank you, and looking forward to your next book! To be followed

Advertisements

Book Cover Design and the Legitimation of Crime Fiction in Czechoslovakia (1960- 1980) – The Smaragd Series

3

 

by Marcela Poucova, University of Brno

 

After the 1948 coup which brought the Communist Party to power in Czechoslovakia, the cultural climate changed considerably. Before then, there had been a number of publishing houses whose production covered various literary fields. With the dictatorship of the proletariat, the Soviet cultural model came to the fore. Socialist Realism was the order of the day, together with its vision of culture as a means of educating the masses. Private publishers gave way to several state-run ones led by the most devoted party members. Not only some authors, but even certain genres became undesirable.

Both high-brow literature of the highest quality (unless of Soviet provenience) as well as paraliterary genres fell out of favour. Works from the other side of the Iron Curtain without any strong leftist tendencies were deemed to be propaganda. Popular fiction, namely the ‘lower’ genres such as westerns, romances, and crime or spy novels were considered unworthy of the new builders of Communism. Of these, it was only crime and spy literature which managed to ‘turn coat’ and find its place under the new regime, albeit by adapting to the new political order by capitulating to its demands. As a result, from the 1950s, the vast majority of spy novels depicted the uncovering of clandestine activities of imperialistic countries whose ‘prime interest’ was to destroy the new  (Communist) democracies. Similarly, crime novels portrayed individual criminal activities of people who could not identify with the revolutionary ideals of the new society.

In the 1960s, the political scene began to change and editorial policies were relaxed. Culturally, this decade was the most interesting part of the era. As for domestic crime novel production – talented authors emerged for whom the genre brought an interesting challenge and a novel way to describe the reality of society. At the same time, the number of translated novels also increased. Naturally, in the spy genre these were by authors from the Soviet bloc. However, the crime and detective genre started to open up to more global influences. The reasons for this were clear. The public was hungry for a relaxing read that was not burdened with ideological content and, economically, this genre was profitable. Nevertheless, in a socialist state, when it came to ideology, profitability was pushed aside. Publishing houses with devoted party members at the helm created a number of measures designed to select the ‘right’ authors, novels and genres: Continue reading

The”unknown author” who sold 200 Million Books

Souris défunte

 

An encouraging article by Dalya Alberge in The Observer marks the first publication in English of one of the “Novels of the night” (romans de la nuit) by Frédéric Dard. The much anticipated Bird in a Cage, (Le Monte Charge), translated by David Bellos, is out this month, published by Pushkin Vertigo. Continue reading

Blood and Sex: Violence and sexuality in Greek crime fiction series of the 1970s.

SAGrec1

By Nikos Filippaios (PhD candidate, University of Ioannina, Greece)

Since its beginning, crime fiction in Greece has usually been distributed by publishers in multi-volume series. The first series of crime fiction translated into Greek were published from the 1910s to the 1930s, initially outside of Greece, in the Ottoman capital of Istanbul, where many Greek-speaking people lived, and some years later in Athens (Kassis, 165). Before long however, it centred exclusively around publishers, translators and writers based in Athens. In addition to series of novels and short stories, many magazines appeared dedicated exclusively to crime fiction and the successful family magazines of the era often featured detective stories. Following the difficult decade of the 1940s, in which Greece was wracked by the Second World War and a civil war, the crime, and popular fiction publishing industry in Greece in general, prospered. After the mid-1950s however, something of a “golden era” for popular literature in Greece, a slow decline began, culminating in a defeat by the cinema, TV and, finally, digital media (Filippaios 2015, 5-19).

Cover of Greek edition of 'Berlin, Check-point Charlie' by Gerard De Villiers. It was published in 1975 as volume 533 of the “Viper” series by Papyros. Translation was by Tasso Kavvadia, an actress, radio producer and translator. She was an important figure during this time in Greece.

Cover of Greek edition of ‘Berlin, Check-point Charlie’ by Gérard De Villiers. It was published in 1975 as volume 533 of the “Viper” series by Papyros. Translation was by Tasso Kavvadia, an actress, radio producer and translator. She was an important figure during this time in Greece.

A compelling phenomenon visible in the evolution of Greek crime fiction of this time is an increasing shift towards violence and sexuality, a trend which began during the early 1970s and lasted at least until the end of the decade. This shift became evident between 1968 and 1972, with the appearance of three new series. The most important of these was the “VIPER Series of crime fiction novel by Papyros (English: “papyrus”) Publications, a publishing house established in 1936 in Athens, which expanded into the crime fiction genre in 1968. This series was so successful that, not only did it continue publishing until the early 1990s, but some volumes can still be found in kiosks and bookshops around Greece today (Koskinas, 21/01/2014). “VIPER” initially followed the trend of other famous crime fiction series, including mainly classic writers such as Agatha Christie and James Chase. But from 1975 onwards, its publisher turned chiefly to Gérard De Villiers’ SAS novels. After Ian Fleming’s James Bond, SAS’s Malko Linge was the next most famous literary spy who fascinated Greek readers with his violent and erotic adventures.

The Greek edition of SAS à l'ouest de Jérusalem by Gérard De Villiers. Also translated by Tasso Kavvadia, it was published in 1976 as volume 610 of the “Viper” series. Its weathered cover shows the connection between popular literature and the everyday life of its readers.

The Greek edition of ‘SAS à l’ouest de Jérusalem’ by Gérard De Villiers. Also translated by Tasso Kavvadia, it was published in 1976 as volume 610 of the “Viper” series.
Its weathered cover shows the connection between popular literature and the everyday life of its readers.

In fact, Papyrus Publications’ interest in a more hard-core subgenre of crime fiction, such as the spy novel, probably influenced two other, smaller series. Although both featured fewer volumes and were distributed by smaller publishing houses, they followed the trend of “blood and sex” from inception. The first of these was “Fascinating Pocket Books” and was published by Panthir (English: ‘panther’) Publications. Probably active between 1970 and 1973, Panthir Publications was created and curated by Dimitris Chanos, a writer and publisher who began his career in the iconic crime fiction pulp magazine Mask (Chanos, 221-240). From its very first volumes, Panthir adopted a very specific approach: (a) focusing on “hard-boiled” crime fiction writers, mainly Mickey Spillane, and (b) replacing older cover illustrations, usually with photo collages of scantily clad women, an aesthetic which borrows elements from soft-core pornography. Along the same vein, “Modern Pocket Books”, one of the first attempts from Kampanas Publications and also circulating during early 70s, adopted a similar approach to its covers, but with slightly more conservative images. The main writer featuring in “Modern Pocket Books” was Anthony Morton, a pen name of John Greasy. Particularly popular were his spy novels featuring “the Baron”.

Continue reading

First of 2076 : inaugurating the Special Police Series

Jean Bruce

150849

With thanks to Didier Poiret

This novel by Jean Bruce is the first book published in the famous “Spécial Police” series by Fleuve Noir. It was published in Paris in August 1949 some four years after the launch of the Série Noire by Gallimard, of which it would be a strong competitor, albeit with a different model (publishing French authors rather than Americans in French translations) and targeting a much broader readership. While the Série Noire celebrates its 70th birthday this year, Spécial Police was discontinued in 1987. By then, it had published 2076 novels, from 155 authors. The illustrator of the cover reproduced above was artist Michel Gourdon, who would illustrate some 3000 covers in the series (including re-editions). Gourdon, as the illustrator of all the original covers from the first  (above)  to No 1402, gave the Series its distinctive flair and largely contributed to its success.

Arsène Lupin Versus Holmlock Shears

LUpi

Arsène Lupin Versus Holmlock Shears (Translation :  Alexander Teixeira De Mattos), LondonGrant Richards Ltd., 1910 (fac simile)

Arsène Lupin was conceived as an anti-Sherlock Holmes. Both characters rely on their intellect, but, in Leblanc’s stories the gentleman -burglar trumps the maverick detective. Leblanc’s Holmes (or rather, Sholmes)  is both an homage to Doyle’s character and a deliberate parody. This is evident in one of the first Lupin short stories, ironically titled “Herlock Sholmes arrives too late”. This parodic intention is reflected in both the American and the English titles of two collections of short stories : Arsène Lupin versus Herlock Sholmes,  in the 1910 American translation by George Morehead), and in the  above  English translation by Alexander Teixeira De Mattos : Arsène Lupin Versus Holmlock Shears, which chose a slightly different, but no less obviously parodic, name.

AL Hol

 

The original first English edition (LondonGrant Richards Ltd., 1909)

French Authors in the Serie Negra Policial-Misterio

arsenio lupin

The paperback Series  Colección Serie Negra Policial-Misterio (Black Series,  Police Mystery) was published in Barcelona by a consortium of publishers (Barral, Tusquets, Península & Laia) between 1972 and 1976. It consisted of 60 classics of crime fiction, from, among others Poe, McCoy, Chandler, and Ruth Rendell. While American crime fiction is very well represented, and English writers a little less so, it is interesting to note that French authors actually form majority in the series. They range from Balzac, to Gaboriau, to Manchette (La Lunática en el Castillo), Klotz, Kassak and Raf Vallet.

Veraldi1

Continue reading