Maurice Leblanc, 813, Translated by Alexander Teixeira de Mattos, London, Mills and Boon, 1910
First published in France in 1909, the classic Arsène Lupin novel 813 was translated in England the following year by the then new publishing house, now famous for sentimental novels. This might come as a surprise but seems at the same time revealing. One of the secrets of Lupin’s attraction was his ability to cross generic boundaries. This Belle Époque Gentleman was not to be confined to the (then not yet theoretically defined, or even clearly marketed by publishers) crime genre. His charm appealed to both male and female readers, ensuring his widespread success. It is thus fitting that this French cousin of Hornung’s Raffles seduced the British market under the cover of a young publisher (Mills &Boon was founded in 1908) whose name would become a byword for stories of Latin lovers.