Bruno Just Lazzari

Translating Crime Fiction between the Wars

Trans

(French Translators for Le Masque Series : click to enlarge)

Studying Crime Fiction Series in their cohesion and complexity, rather than works and authors for their originality, presents a radical departure from the type of literary work traditionally done in academia.  Compared with close reading and textual analysis, this seems a more appropriate way to approach the conditions of production of a material culture, and hence, to better understand Crime Fiction. It takes the  observer away from the ideology sacralising the unique and  celebrating the individual, and promotes  the discovery of the collective and relational nature of what we call literature.  It also requires different tools and poses different research questions.  The shift in  focus helps revealing   a series of phenomena and circumstances, as well as an entire population of agents usually falling under the radar of literary research. Such  is the case of the fascinating, yet totally under-researched subject of translators of crime fiction. Continue reading

San-Antonio’s continued International Adventures

A tue et à toi

(With thanks to Laurentiu Bala and Didier Poiret)

 The first recorded translation of a book by San-Antonio was apparently in the English language. The book translated was the 1953 novel Du Plomb dans les Tripes, and it was translated in English as early as January 1954, under the title A night in Boulogne, published by Harborough Publishing, without indication of the translator’s name. The same publisher published in the same month another book by the author of San-Antonio. This one, titled The Ardent lover,  was signed Frédéric Charles, another alias used by Frédéric Dard at the time. Again, the English translation played with entirely different connotations and generic horizons than the original French.  The French Title was Dernière mission.

Ardent lover

More than sixty years later, the industry of translating San-Antonio abroad is still dynamic. This is especially the case in Romania and Italy. In Italy, E/O Edizioni are currently republishing San-Antonio novels translated by Bruno Just Lazzari and originally published by  Mondadori;  to date, 13 books have been published there, since the summer of 2013.

bordel de cul

In Romania, the publisher Univers started around the same time, in 2013 to re-market San-Antonio novels in Romania.  Ten books have already been published since.